歷久常新的《威尼斯商人》

2013 年 11 月 18 日

莎士比亞喜劇《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)的情節家傳戶曉:威尼斯商人Antonio 為助好友Bassanio 迎娶Portia,向放高利貸的猶太人Shylock 借錢,承諾如果無法還錢,就割下自己的一磅肉。

Bassanio 抱得美人歸,Antonio 卻因商船遇險而無錢還債,Shylock 因為之前的恩怨,誓要Antonio 割肉賠償。Portia 瞞着丈夫,裝扮成法律專家,指出Shylock 按借據只能要Antonio的肉,不能取他的血,成功救回Antonio。

劇中精闢的語句成為了諺語和慣用語。例如:

All that glisters is not gold:閃閃發亮的東西不一定都是黃金,意思近似「金玉其外,敗絮其中」。Glister 是古語,現今的說法是All that glitters (閃閃發亮) is not gold。

Love is blind: 「愛情是盲目」這話也出自莎翁手筆。

The quality of mercy is not strain'd(strained):慈悲是出於自願,不能強求。

劇中關鍵a pound of flesh(一磅肉)成為慣用語,形容合法但不合情理的要求或苛索,如: The service provider extracts its poundof flesh from its customers by chargingadditional fees.

情節處理上, 《威尼斯商人》採用了dramatic irony。Irony 分為幾類:verbal irony是反話;situational irony 是指情節與觀眾所預料的相反;dramatic irony 則是指觀眾早知道某些情節,劇中人物反未察覺。

Portia 喬裝成法律專家Balthazar, 營救Antonio 後給Bassanio 開玩笑,要他用婚戒作報酬。Bassanio 不知Balthazar 就是Portia,無奈答應,回家後遭到Portia 「質問」。觀眾早知Portia 與Balthazar 是同一人,看着不明就裏的Bassanio 被弄得團團轉,就會覺得好笑。類似的情節鋪排至今仍然常見。

文學經典歷久常新,所以我創立的學苑將開辦課程,讓高中生從淺入深認識英國文學。

來源:明報

Copyrights © Savantas. All Right Reserved.