2014 年 02 月 10 日
華盛頓史密森尼國家動物園的新生熊貓「寶寶」(Bao Bao)一月初公開亮相,群眾爭相入場探望。上月一期《經濟學人》(TheEconomist)文章"Pandanomics"(即panda 和economics 的合體字)乘機「抽水」。
文章副題是Costly, bumbling ( 笨手笨腳的)Washington has a perfect mascot (吉祥物),內文先描述熊貓如何笨手笨腳:
Pandas are bad at sex and picky ( 挑剔)about food. They eat little but bamboo, thoughit leaves them weak and hungry. Females arein heat ( 發情期) only for a few days a year;males have the savoir faire (源自法語,可解作交際手腕) of pimply (長了粉刺的) prom dates(高中畢業舞會的舞伴).
熊貓揀飲擇食,不擅交配。說雄性熊貓的「交際手腕」如高中舞會裏的小伙子,幽默地點出熊貓的求偶能力有多拙劣。
作者續說,如果熊貓不是那麼討人喜愛,這種與遺傳規律格格不入的動物早應絕種:
These genetic (與遺傳有關的) misfits (格格不入的人或物) might have died out long ago, hadthey not been so adorable. (Had they notbeen... 是If they had not been... 的倒裝寫法。)
動物園一年用在熊貓項目的金錢高達260 萬美元。作者得出一個有趣的「結論」:Bao Bao should fit in well in Washington:She costs a fortune, has no useful skills and isalways on TV. On the plus side ( 從好處看),she is better-looking than any member ofCongress - and unlikely ever to be involvedin a sex scandal (性醜聞).
Fit in (well) somewhere 指能融入某處。說熊貓寶寶能輕易融入華盛頓,實指華盛頓政客和熊貓一樣——大花納稅人金錢,缺乏有用技能,只懂經常上電視。更糟的是:國會議員不及熊貓可愛,而且會有性醜聞。
這種寫作手法稱為satire(諷刺),在政治文章特別常見。
文︰葉劉淑儀作者網址︰ www.savantas.org或www.reginaip.hk
作者電郵︰ iplau@reginaip.hk
來源:明報