历久常新的《威尼斯商人》

2013 年 11 月 18 日

莎士比亚喜剧《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)的情节家传户晓:威尼斯商人Antonio 为助好友Bassanio 迎娶Portia,向放高利贷的犹太人Shylock 借钱,承诺如果无法还钱,就割下自己的一磅肉。

Bassanio 抱得美人归,Antonio 却因商船遇险而无钱还债,Shylock 因为之前的恩怨,誓要Antonio 割肉赔偿。Portia 瞒着丈夫,装扮成法律专家,指出Shylock 按借据只能要Antonio的肉,不能取他的血,成功救回Antonio。

剧中精辟的语句成为了谚语和惯用语。例如:

All that glisters is not gold:闪闪发亮的东西不一定都是黄金,意思近似「金玉其外,败絮其中」。Glister 是古语,现今的说法是All that glitters (闪闪发亮) is not gold。

Love is blind: 「爱情是盲目」这话也出自莎翁手笔。

The quality of mercy is not strain'd(strained):慈悲是出于自愿,不能强求。

剧中关键a pound of flesh(一磅肉)成为惯用语,形容合法但不合情理的要求或苛索,如: The service provider extracts its poundof flesh from its customers by chargingadditional fees.

情节处理上, 《威尼斯商人》采用了dramatic irony。Irony 分为几类:verbal irony是反话;situational irony 是指情节与观众所预料的相反;dramatic irony 则是指观众早知道某些情节,剧中人物反未察觉。

Portia 乔装成法律专家Balthazar, 营救Antonio 后给Bassanio 开玩笑,要他用婚戒作报酬。Bassanio 不知Balthazar 就是Portia,无奈答应,回家后遭到Portia 「质问」。观众早知Portia 与Balthazar 是同一人,看着不明就里的Bassanio 被弄得团团转,就会觉得好笑。类似的情节铺排至今仍然常见。

文学经典历久常新,所以我创立的学苑将开办课程,让高中生从浅入深认识英国文学。

来源:明报

Copyrights © Savantas. All Right Reserved.